Sunday, July 25, 2021

The Eyes Have It by Ruskin Bond Full Text Bengali Translation (বঙ্গানুবাদ)

  THE EYES HAVE IT 
                       RUSKIN BOND

রোহানা অবধি ট্রেনের বগিতে আমি একাই ছিলাম, তারপর একটা মেয়ে প্রবেশ করল। যে দম্পতি তাকে বিদায় জানাতে এসেছিলেন তারা সম্ভবত তাঁর বাবা-মা ছিলেন। তারা তার আরামের জন্য খুব উদ্বিগ্ন ছিলেন এবং মহিলাটি মেয়েটিকে তার জিনিসপত্র কোথায় রাখবে, কখন জানালা দিয়ে ঝুঁকবে না এবং কীভাবে অপরিচিত লোকের সাথে কথা বলা এড়াবে সে বিষয়ে বিস্তারিত নির্দেশনা দিয়েছিলেন।

তারা একে অপরে বিদায় সম্ভাষণ করলেন এবং ট্রেন স্টেশন ছেড়ে বেরিয়ে গেল। যেহেতু আমি তখন সম্পূর্ণ অন্ধ ছিলাম, আমার চোখগুলি কেবল আলো এবং অন্ধকারের প্রতি সংবেদনশীল ছিল, তাই মেয়েটির চেহারা কেমন তা আমি বলতে পারিনি। তবে যে ভাবে তার গোড়ালির সঙ্গে জুতোর আওয়াজ হচ্ছিলো তাতে আমি বুঝতে পারলাম যে সে চপ্পল পড়েছিল।

তার চেহারা সম্পর্কে কিছু জানার জন্য আমার কিছুটা সময় লাগত এবং হয়ত আমি কখনই সক্ষম হতাম না। তবে আমি তার কন্ঠের শব্দ এমনকি তার চপ্পলের শব্দটি পছন্দ করতাম।

'তুমি কি দেরা যাচ্ছ? আমি জিজ্ঞাসা করলাম।

আমি অবশ্যই একটি অন্ধকার কোণে বসে ছিলাম, কারণ আমার কণ্ঠস্বর তাকে চমকে দিল। সে কিছুটা উদ্বিগ্ন হয়ে বলল, আমি জানতাম না যে এখানে অন্য কেউ আছেন ''

বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই এমন হয় যে ভাল দৃষ্টিশক্তিযুক্ত লোকেরা তাদের সামনে কী ঠিক তা দেখতে পায় না। আমার মনে হয় তাদের সামনে এতকিছু আছে যে সবটা নিতে পারে না। যেখানে যারা দেখতে পায় না (বা খুব অল্প দেখতে পারে) তাদের কেবলমাত্র প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি নিতে হয়, যা তাদের বাকী ইন্দ্রিয়গুলিতে লিপিবদ্ধ থাকে।

আমি তোমাকে দেখিনি, 'আমি বলেছিলাম। 'তবে শুনছি তুমি ভিতরে এসেছ।'

আমি ভাবছিলাম যে আমি অন্ধ কিনা তা জানতে বাধা দিতে সক্ষম হবো কি না? আমি যদি আমার আসনে থাকি তবে আমি ভেবেছিলাম, খুব বেশি সমস্যা হওয়া উচিত নয়।

মেয়েটি বলল, আমি সাহারানপুরে নামছি। আমার আন্টি আমার সাথে সেখানে দেখা করছেন। '

"তখন তোমার সাথে আমার খুব বেশি পরিচিত না হওয়াই ভাল," আমি জবাব দিলাম। 'আন্টিরা সাধারণত ভয়ঙ্কর প্রাণী' '

'আপনি কোথায় যাচ্ছেন?' সে জিজ্ঞাসা করল।

'দেরা এবং তারপরে মুসুরি।'

'ওহ, আপনি কত ভাগ্যবান। আমার মুসৌরি যেতে খুব ইচ্ছা করে। আমার পাহাড় পছন্দ। বিশেষ করে অক্টোবরে।

'হ্যাঁ, এটি সময়ের সেরাতম,' আমি আমার স্মৃতি স্মরণ করে বললাম। "পাহাড়গুলি বন্য ডাহলিয়ার দ্বারা ঢাকা থাকে, সূর্যটি সুস্বাদু এবং রাতে কাঠের আগুনের সামনে বসে কিছুটা ব্র্যান্ডি পান করা যায়। বেশিরভাগ পর্যটক চলে যায় এবং রাস্তাগুলি শান্ত এবং প্রায় নির্জন । হ্যাঁ, অক্টোবর সর্বোত্তম সময় । '

সে চুপ করে রইল। আমি ভাবছিলাম যে আমার কথাগুলি তাকে স্পর্শ করেছে বা সে আমাকে রোম্যান্টিক বোকা হিসাবে ভেবেছিল কিনা। তারপরে আমি ভুল করেছিলাম।

'বাইরেটা দেখতে কেমন ?' আমি জিজ্ঞাসা করলাম.।

সে এই প্রশ্নে অদ্ভুত কিছু দেখেনি। সে কি ইতিমধ্যে লক্ষ্য করেছে যে আমি দেখতে পাচ্ছি না? কিন্তু তার পরবর্তী প্রশ্নটি আমার সন্দেহগুলি পরিষ্কার করেদিল ।

'আপনি জানলা দিয়ে বাইরে দেখছেন না কেন?' সে জিজ্ঞাসা করল।

আমি সহজেই ট্রেনে বা জাহাজে বা উড়োজাহাজে ঘুমোনোর জায়গা (বার্থ) বরাবর সরে গেলাম এবং জানলা থেকে বেরিয়ে থাকা সরু তাক বা শেলফ অনুভব করলাম। জানলাটি খোলা ছিল এবং আমি ভূদৃশ্য অধ্যয়ন করার ভান করে এটির মুখোমুখি হয়ে থাকলাম। আমি ইঞ্জিনটির ঊর্ধ্বশ্বাস, চাকাগুলি গুড়গুড় শব্দ শুনতে পেলাম এবং টেলিগ্রাফ পোস্টটি আমার মনের চোখে জ্বলে উঠে এক পলকে পাস দিয়ে চলে গেল।

'তুমি কি লক্ষ্য করেছ,' সাহস করে বলেছিলাম, 'গাছ চলছে  বলে মনে হচ্ছে যেখানে আমরা দাঁড়িয়ে রয়েছি?'

"এটা সবসময় ঘটে," সে বলল। 'আপনি কোন প্রাণী দেখতে পাচ্ছেন?'

'না,' আমি বেশ আত্মবিশ্বাসের সাথে জবাব দিলাম। আমি জানতাম যে দেরা র নিকট বনগুলিতে খুব কমই কোনও প্রাণী ছিল।

আমি জানালার দিকে ফিরে মেয়েটির মুখোমুখি হলাম এবং আমরা কিছুক্ষণ চুপ করে বসে রইলাম।

'তোমার একটা আকর্ষণীয় মুখ আছে,' আমি বলেছিলাম। আমি যথেষ্ট সাহসী হয়ে উঠছিলাম তবে এটি একটি নিরাপদ মন্তব্য ছিল। খুব কম মেয়েই চাটুকারিতাকে প্রতিহত করতে পারে। সে মনোরম একটি হাসি হাসল -  পরিষ্কার, এবং ধ্বনিত হাসি।

'এটা বলা শুনতে খুব ভালো লাগে যে আমার একটি খুব সুন্দর মুখ আছে ! লোকেরা আমাকে আমার যে একটা সুন্দর চেহারা আছে এটা বলে আমাকে ক্লান্ত করে তুলছে। 

ওহ, সুতরাং তোমার চেহারা খুব সুন্দর, আমি ভাবলাম। এবং উচ্চস্বরে আমি বললাম: 'আচ্ছা, একটি আকর্ষণীয় চেহারাও সুন্দর হতে পারে।'

সে বলল, 'আপনি খুব সাহসী যুবক।' 'তবে আপনি এত সিরিয়াস কেন?'

তারপরে আমি ভেবেছিলাম আমি তার জন্য হাসতে চেষ্টা করব, তবে হাসার চিন্তা আমাকে মন খারাপ ও একাকী করে তুলল।

'আমরা শীঘ্রই তোমার স্টেশনে পৌঁছে যাবো,' আমি বললাম।

'ঈশ্বরকে ধন্যবাদ এটি একটি ছোট ভ্রমণ। ট্রেনে দু-তিন ঘণ্টার বেশি বসে থাকতে পারি না।

তবুও আমি প্রায় কোনও দৈর্ঘ্যের জন্য সেখানে বসে থাকতে প্রস্তুত ছিলাম, কেবল তাঁর কথা শোনার জন্য। তাঁর কণ্ঠে একটি পর্বত স্রোতের তেজ ছিল। ট্রেন থেকে নামার সাথে সাথে সে আমাদের সংক্ষিপ্ত সাক্ষাৎটি ভুলে যাবে। তবে এটি আমার সাথে বাকি যাত্রা এবং কিছু সময়ের পরেও থাকবে।

ইঞ্জিন হুইসেল করে বলল, গাড়ির চাকা তাদের শব্দ এবং তাল বদলেছে, মেয়েটি উঠে এসে তার


জিনিসপত্র সংগ্রহ করতে শুরু করল। আমি ভাবলাম যে হয়ত সে তার চুলগুলো খোঁপা করে বেঁধে রেখেছে অথবা বিনুনি করে বেঁধেছে। হয়তো সে তার কাঁধে আলগা করে ঝুলিয়ে রেখেছে। নাকি খুব ছোট করে কেটে রেখেছে?

ট্রেনটি ধীরে ধীরে স্টেশনে এল। বাইরে দরজার কাছে কুলি এবং বিক্রেতাদের চিৎকার এবং গাড়ির দরজার কাছে এক মহিলার চিত্কারের শব্দ শোনা যাচ্ছিল। সেই আওয়াজ নিশ্চয়ই মেয়েটির আন্টির ছিল !

'বিদায়', বলল মেয়েটি।

সে আমার খুব কাছে দাঁড়িয়ে ছিল। এত কাছে যে তার চুল থেকে পারফিউমটি আরাধ্য ছিল। আমি হাত বাড়িয়ে তার চুল স্পর্শ করতে চেয়েছিলাম কিন্তু সে চলে গেল। সুগন্ধির গন্ধ এখনও সে যেখানে দাঁড়িয়ে ছিল সেখানে ঘোরাফেরা করছিল।

দরজায় কিছু বিশৃঙ্খলা ছিল। বগিটিতে ঢুকেই এক ব্যক্তি হুমড়ি খেয়ে ক্ষমা চেয়েছিলেন। তারপরে দরজাটি ছিটকে গেল এবং বিশ্ব আবার বিচ্ছিন্ন হয়ে গেল। আমি আমার বার্থে ফিরে এলাম। গার্ডটি হুইসেলটি বাজিয়ে দিলেন এবং আমরা আবার চলতে শুরু করলাম। আবার আমি খেলার জন্য প্রস্তুত হলাম  এবং একটি নতুন সঙ্গী ছিল।

ট্রেনটি দ্রুত গতিতে  চলতে শুরু করল, চাকাগুলি গান করতে লাগল, গাড়িটি কর্কশ আওয়াজ করে কেঁপে উঠল। আমি জানলাটি খুঁজে পেলাম এবং তার সামনে বসে রইলাম, দিনের আলোর দিকে তাকিয়ে রইলাম যেটা আমার কাছে ছিল অন্ধকার।

জানালার বাইরে অনেক কিছু ঘটছিল। সেখানে কী ঘটেছিল তা অনুমান করা একটা আকর্ষণীয় খেলা হতে পারে।

যে ব্যক্তি বগিটিতে ঢুকেছিল সে আমার দিবা স্বপ্ন কে ভেঙে দিল ।

তিনি বলেছিলেন, 'আপনাকে অবশ্যই হতাশ হতে হবে। 'আমি ভ্রমণকারী সহযাত্রীর মতো আকর্ষণীয় নই, যিনি সবেমাত্র চলে গেছেন।'

'সে একটি আকর্ষণীয় মেয়ে ছিল,' আমি বলেছিলাম। 'আপনি কি বলতে পারেন- সে কি চুল দীর্ঘ বা ছোট রেখেছিল?'

'আমার মনে নেই,' তিনি অবাক হয়ে বললেন। 'আমি তার চোখ দেখেছি, তার চুল নয়। তার চোখ সুন্দর ছিল তবে সেগুলি তার কোনও উপকারে আসেনি। সে সম্পূর্ণ অন্ধ ছিল। খেয়াল করেনি? '

*********************************************************************************

No comments:

Post a Comment

The Poetry of Earth / On the Grasshopper and the Cricket by John Keats Complete Text with Bengali & Hindi Translation

  On the Grasshopper and the Cricket   JOHN KEATS The Poetry of earth is never dead:       When all the birds are faint with the hot sun,   ...