Wednesday, August 18, 2021

The Poetry of Earth / On the Grasshopper and the Cricket by John Keats Complete Text with Bengali & Hindi Translation

 

On the Grasshopper and the Cricket

 JOHN KEATS

The Poetry of earth is never dead:    
  When all the birds are faint with the hot sun,    
  And hide in cooling trees, a voice will run    
From hedge to hedge about the new-mown mead;    
That is the Grasshopper’s—he takes the lead      
  In summer luxury,—he has never done    
  With his delights; for when tired out with fun    
He rests at ease beneath some pleasant weed.
    
The poetry of earth is ceasing never:    
  On a lone winter evening, when the frost     
    Has wrought a silence, from the stove there shrills    
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,    
  And seems to one in drowsiness half lost,    
    The Grasshopper’s among some grassy hills.

******************************************************************************

বঙ্গানুবাদ

পৃথিবীর কবিতা কখনো শেষ হয়না:
   যখন সমস্ত পাখি প্রখর রোদে অজ্ঞান হয়ে যায়,
   এবং শীতল গাছের মধ্যে লুকায় , তখন  একটি আওয়াজ ছুটে বেড়ায়
নতুন ফসল কাটা মাঠে এক ঝোপ থেকে আর এক ঝোপে;
ওই কন্ঠস্বরটি একটি ঘাস ঘাসফড়িং এর - সে নেতৃত্ব দেয়
   গ্রীষ্মকালীন বিলাসে,  তার আনন্দের 
কখনো শেষ হয় না; যখন মজা করে ক্লান্ত হয়
কিছু আরামদায়ক আগাছার নিচে সে আরাম করে।

পৃথিবীর কবিতা কখনও থামে না:
   একাকী শীতের সন্ধ্যায়, যখন হিম
     একটি নীরবতা তৈরি করে,  উত্তপ্ত কক্ষ থেকে একটি
 ক্রিকেটের তীক্ষ্ণ কন্ঠস্বর  শোনা যায়, উষ্ণতায় ক্রমাগত বাড়ছে,
   তন্দ্রাচ্ছন্ন অর্ধ অনুভুতি যুক্ত এক ব্যক্তির কাছে এটা একটা 
ঘাসফড়িং এর গান মনে হয় , যেটা কোনো তৃণাবৃত পাহাড় থেকে আগত।

***********************************************************************************

हिंदी अनुबाद

दुनिया की कविता कभी खत्म नहीं होती:
   चिलचिलाती धूप में जब सभी पक्षी बेहोश हो गए,
   और ठंडे पेड़ों में छिप जाता है, फिर एक आवाज निकलती है
नए कटे हुए खेत में एक झाड़ी से दूसरी झाड़ी में;
वह आवाज टिड्डे की है - वह नेतृत्व करता है
   गर्मियों की विलासिता में, इसकी खुशी
कभी समाप्त नहीं होती; जब मस्ती करते-करते थक गए
वह कुछ आरामदायक मातम के नीचे आराम करती है।

दुनिया की शायरी कभी नहीं रुकती:
   अकेली सर्दियों की शामें, जब ठंढ
     एक चुप्पी बनाता है, एक गर्म कमरे से
 क्रिकेट की तेज आवाज सुनी जा सकती है, गर्मी लगातार बढ़ रही है,
   यह केवल उन चीजों में से एक है जो किसी व्यक्ति को नींद का अनुभव करा सकती है
टिड्डे का गीत ऐसा लगता है जैसे किसी घास की पहाड़ी से आया हो।

***********************************************************************************

No comments:

Post a Comment

The Poetry of Earth / On the Grasshopper and the Cricket by John Keats Complete Text with Bengali & Hindi Translation

  On the Grasshopper and the Cricket   JOHN KEATS The Poetry of earth is never dead:       When all the birds are faint with the hot sun,   ...