Saturday, July 24, 2021

The Eyes Have It by Ruskin Bond Full Text Hindi Translation (हिंदी अनुबाद)

 
     THE EYES HAVE IT 

                                                RUSKIN BOND

मेरे पास रोहाना तक ट्रेन का डिब्बा था, फिर एक लड़की अंदर आई। उसे विदा करने वाले जोड़े शायद उसके माता-पिता थे। वे उसके आराम के बारे में बहुत चिंतित लग रहे थे और महिला ने लड़की को विस्तृत निर्देश दिए कि उसे अपना सामान कहाँ रखना है, कब खिड़कियों से बाहर नहीं झुकना है, और अजनबियों से बात करने से कैसे बचना है।

उन्होंने अलविदा कहा और ट्रेन स्टेशन से बाहर निकल गई। चूंकि मैं उस समय पूरी तरह से अंधा था, मेरी आंखें केवल प्रकाश और अंधेरे के प्रति संवेदनशील थीं, मैं यह नहीं बता पा रही थी कि लड़की कैसी दिखती है। लेकिन मुझे पता था कि उसने जिस तरह से उसकी एड़ी पर थप्पड़ मारा था, उसी तरह से उसने चप्पल पहनी थी।

उसके रूप के बारे में कुछ पता लगाने में मुझे कुछ समय लगेगा और शायद मैं कभी नहीं कर पाऊंगा। लेकिन मुझे उसकी आवाज़ की आवाज़ और यहाँ तक कि उसकी चप्पलों की आवाज़ भी अच्छी लगी।

'क्या आप पूरे देहरा जा रहे हैं? मैंने पूछ लिया।

मैं एक अंधेरे कोने में बैठा रहा होगा क्योंकि मेरी आवाज ने उसे चौंका दिया था। उसने थोड़ा विस्मयादिबोधक दिया और कहा, मुझे नहीं पता था कि कोई और यहाँ था।'

वैसे अक्सर ऐसा होता है कि अच्छी नजर वाले लोग यह नहीं देख पाते कि उनके सामने क्या सही है। मुझे लगता है कि उनके पास लेने के लिए बहुत कुछ है। जबकि जो लोग नहीं देख सकते (या बहुत कम देख सकते हैं) उन्हें केवल आवश्यक चीजों को ही लेना पड़ता है, जो कुछ भी उनकी शेष इंद्रियों पर दर्ज होता है।

मैंने तुम्हें भी नहीं देखा,' मैंने कहा। 'लेकिन मैंने सुना है कि तुम अंदर आओ।'

मैं सोच रहा था कि क्या मैं उसे यह पता लगाने से रोक पाऊंगा कि मैं अंधा था। बशर्ते मैं अपनी सीट पर बना रहूं, मैंने सोचा, यह बहुत मुश्किल नहीं होना चाहिए।

लड़की ने कहा, मैं सहारनपुर में उतर रही हूं। मेरी चाची मुझसे वहाँ मिल रही हैं।'

"तब मैं बेहतर था कि मैं बहुत परिचित न हो," मैंने जवाब दिया। 'चाची आमतौर पर दुर्जेय प्राणी होती हैं।'

'तुम कहाँ जा रहे हो?' उसने पूछा।

'देहरा और फिर मसूरी।'

'ओह, तुम कितने भाग्यशाली हो। काश मैं मसूरी जा रहा होता। मुझे पहाड़ियों से प्यार है। खासकर अक्टूबर में।'

'हाँ, यह सबसे अच्छा समय है,' मैंने अपनी यादों को ताजा करते हुए कहा। "पहाड़ी जंगली दहलिया से ढकी हुई हैं, सूरज स्वादिष्ट है, और रात में आप एक लॉग आग के सामने बैठ सकते हैं और थोड़ा ब्रांडी पी सकते हैं। अधिकांश पर्यटक चले गए हैं और सड़कें शांत और लगभग सुनसान हैं। हां, अक्टूबर सबसे अच्छा समय है।'

वह चुप थी। मुझे आश्चर्य हुआ कि क्या मेरे शब्दों ने उसे छुआ था या उसने मुझे रोमांटिक मूर्ख समझा था। फिर मैंने गलती की।

'बाहर कैसा है?' मैंने पूछ लिया।

उसे इस प्रश्न में कुछ भी अजीब नहीं लग रहा था। क्या उसने पहले ही नोटिस कर लिया था कि मैं देख नहीं सकती? लेकिन उसके अगले सवाल ने मेरे संदेह को दूर कर दिया।

'तुम खिड़की से बाहर क्यों नहीं देखते?' उसने पूछा।

मैं आसानी से बर्थ के साथ आगे बढ़ गया और खिड़की के किनारे को महसूस किया। खिड़की खुली थी और मैंने उसका सामना किया, परिदृश्य का अध्ययन करने का ढोंग किया। मैंने इंजन के हांफने, पहियों की गड़गड़ाहट और अपने दिमाग की आंखों में टेलीग्राफ पोस्ट को चमकते हुए देखा।

'क्या आपने ध्यान दिया,' मैंने साहस किया, 'कि पेड़ हिलते हुए प्रतीत होते हैं जबकि हम स्थिर खड़े प्रतीत होते हैं?'

"ऐसा हमेशा होता है," उसने कहा। 'क्या आपको कोई जानवर दिखाई देता है?'

'नहीं,' मैंने काफी आत्मविश्वास से जवाब दिया। मैं जानता था कि देहरा के पास के जंगलों में शायद ही कोई जानवर बचा हो।

मैं खिड़की से मुड़ा और लड़की का सामना किया और कुछ देर हम चुप बैठे रहे।

'आपके पास एक दिलचस्प चेहरा है,' मैंने टिप्पणी की। मैं काफी साहसी होता जा रहा था लेकिन यह एक सुरक्षित टिप्पणी थी। कुछ लड़कियां चापलूसी का विरोध कर सकती हैं। वह सुखद हँसी - एक स्पष्ट, बजती हुई हँसी।

'यह बताते हुए अच्छा लगा कि मेरे पास एक दिलचस्प चेहरा है। मैं लोगों से यह कहते हुए थक गया हूं कि मेरा चेहरा सुंदर है।'

ओह, तो आपके पास एक सुंदर चेहरा है, मैंने सोचा। और जोर से मैंने कहा: 'ठीक है, एक दिलचस्प चेहरा भी सुंदर हो सकता है।'

उसने कहा, 'आप बहुत बहादुर युवक हैं।' 'लेकिन तुम इतने गंभीर क्यों हो?'

तब मैंने सोचा कि मैं उसके लिए हंसने की कोशिश करूंगा, लेकिन हंसी के विचार ने ही मुझे परेशान और अकेला महसूस कराया।

'हम जल्द ही आपके स्टेशन पर होंगे,' मैंने कहा।

'भगवान का शुक्र है कि यह एक छोटी यात्रा है। मैं ट्रेन में दो-तीन घंटे से ज्यादा नहीं बैठ सकता।'

फिर भी मैं लगभग किसी भी लम्बाई के लिए वहाँ बैठने के लिए तैयार था, बस उसकी बातें सुनने के लिए। उसकी आवाज़ में पहाड़ की धारा की चमक थी। जैसे ही वह ट्रेन से निकली वह हमारी संक्षिप्त मुलाकात को भूल जाएगी। लेकिन यह बाकी की यात्रा के लिए और कुछ समय बाद मेरे साथ रहेगा।

इंजन की सीटी बज गई, गाड़ी के पहियों ने अपनी आवाज और लय बदल दी, लड़की उठी और अपना सामान इकट्ठा करने लगी। मैं सोचती थी कि क्या उसने अपने बालों को बन में पहना है या फिर उसे पटाया हुआ है। शायद वह उसके कंधों पर लटक रही थी। या यह बहुत छोटा था?

ट्रेन धीरे-धीरे स्टेशन पर आ गई। बाहर, गाड़ी के दरवाजे के पास कुलियों और वेंडरों के चिल्लाने और एक महिला की तेज आवाज थी। वह आवाज लड़की की मौसी की रही होगी।

'अलविदा', लड़की ने कहा।

वह मेरे बहुत करीब खड़ी थी। इतना करीब कि उसके बालों से निकलने वाला परफ्यूम मनमोहक था। मैं अपना हाथ उठाकर उसके बालों को छूना चाहता था लेकिन वह चली गई। इत्र की महक अभी भी वहीं थी जहां वह खड़ी थी।

द्वार में कुछ भ्रम था। डिब्बे में घुसते हुए एक आदमी ने हकलाते हुए माफी मांग ली। तभी दरवाजा खटखटाया और दुनिया फिर से बंद हो गई। मैं लौट आयामेरे बर्थ पर। गार्ड ने सीटी बजाई और हम चले गए। एक बार फिर मेरे पास खेलने के लिए एक खेल और एक नया साथी यात्री था।

ट्रेन ने रफ्तार पकड़ी, पहियों ने अपना गाना शुरू किया, गाड़ी कराह उठी और हिल गई। मैंने खिड़की को पाया और उसके सामने बैठ गया, उस दिन के उजाले को घूर रहा था जो मेरे लिए अंधेरा था।

खिड़की के बाहर बहुत कुछ हो रहा था। यह अनुमान लगाने वाला एक आकर्षक खेल हो सकता है कि वहां क्या हुआ।

वह आदमी जो डिब्बे में दाखिल हुआ था, मेरी श्रद्धा में टूट पड़ा।

उन्होंने कहा, 'आपको निराश होना चाहिए। 'मैं उतना आकर्षक नहीं हूं जितना यात्रा करने वाला साथी जो अभी-अभी निकला है।'

'वह एक दिलचस्प लड़की थी,' मैंने कहा। 'क्या आप मुझे बता सकते हैं- क्या उसने अपने बाल लंबे या छोटे रखे थे?'

'मुझे याद नहीं है,' उसने हैरान होते हुए कहा। 'मैंने उसकी आंखें देखीं, उसके बाल नहीं। उसकी आंखें सुंदर थीं लेकिन वे उसके किसी काम की नहीं थीं। वह पूरी तरह से अंधी थी। क्या तुमने ध्यान नहीं दिया?'

******************************************************************

No comments:

Post a Comment

The Poetry of Earth / On the Grasshopper and the Cricket by John Keats Complete Text with Bengali & Hindi Translation

  On the Grasshopper and the Cricket   JOHN KEATS The Poetry of earth is never dead:       When all the birds are faint with the hot sun,   ...