Wednesday, August 18, 2021

The Poetry of Earth / On the Grasshopper and the Cricket by John Keats Complete Text with Bengali & Hindi Translation

 

On the Grasshopper and the Cricket

 JOHN KEATS

The Poetry of earth is never dead:    
  When all the birds are faint with the hot sun,    
  And hide in cooling trees, a voice will run    
From hedge to hedge about the new-mown mead;    
That is the Grasshopper’s—he takes the lead      
  In summer luxury,—he has never done    
  With his delights; for when tired out with fun    
He rests at ease beneath some pleasant weed.
    
The poetry of earth is ceasing never:    
  On a lone winter evening, when the frost     
    Has wrought a silence, from the stove there shrills    
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,    
  And seems to one in drowsiness half lost,    
    The Grasshopper’s among some grassy hills.

******************************************************************************

বঙ্গানুবাদ

পৃথিবীর কবিতা কখনো শেষ হয়না:
   যখন সমস্ত পাখি প্রখর রোদে অজ্ঞান হয়ে যায়,
   এবং শীতল গাছের মধ্যে লুকায় , তখন  একটি আওয়াজ ছুটে বেড়ায়
নতুন ফসল কাটা মাঠে এক ঝোপ থেকে আর এক ঝোপে;
ওই কন্ঠস্বরটি একটি ঘাস ঘাসফড়িং এর - সে নেতৃত্ব দেয়
   গ্রীষ্মকালীন বিলাসে,  তার আনন্দের 
কখনো শেষ হয় না; যখন মজা করে ক্লান্ত হয়
কিছু আরামদায়ক আগাছার নিচে সে আরাম করে।

পৃথিবীর কবিতা কখনও থামে না:
   একাকী শীতের সন্ধ্যায়, যখন হিম
     একটি নীরবতা তৈরি করে,  উত্তপ্ত কক্ষ থেকে একটি
 ক্রিকেটের তীক্ষ্ণ কন্ঠস্বর  শোনা যায়, উষ্ণতায় ক্রমাগত বাড়ছে,
   তন্দ্রাচ্ছন্ন অর্ধ অনুভুতি যুক্ত এক ব্যক্তির কাছে এটা একটা 
ঘাসফড়িং এর গান মনে হয় , যেটা কোনো তৃণাবৃত পাহাড় থেকে আগত।

***********************************************************************************

हिंदी अनुबाद

दुनिया की कविता कभी खत्म नहीं होती:
   चिलचिलाती धूप में जब सभी पक्षी बेहोश हो गए,
   और ठंडे पेड़ों में छिप जाता है, फिर एक आवाज निकलती है
नए कटे हुए खेत में एक झाड़ी से दूसरी झाड़ी में;
वह आवाज टिड्डे की है - वह नेतृत्व करता है
   गर्मियों की विलासिता में, इसकी खुशी
कभी समाप्त नहीं होती; जब मस्ती करते-करते थक गए
वह कुछ आरामदायक मातम के नीचे आराम करती है।

दुनिया की शायरी कभी नहीं रुकती:
   अकेली सर्दियों की शामें, जब ठंढ
     एक चुप्पी बनाता है, एक गर्म कमरे से
 क्रिकेट की तेज आवाज सुनी जा सकती है, गर्मी लगातार बढ़ रही है,
   यह केवल उन चीजों में से एक है जो किसी व्यक्ति को नींद का अनुभव करा सकती है
टिड्डे का गीत ऐसा लगता है जैसे किसी घास की पहाड़ी से आया हो।

***********************************************************************************

Wednesday, August 4, 2021

KARMA by Khuswant Singh Hindi Translation of the Text (हिंदी अनुबाद)


***********************************************************************************************************
HINDI TRANSLATION (हिंदी अनुबाद)

सर मोहन लाल ने रेलवे स्टेशन पर एक प्रथम श्रेणी प्रतीक्षालय के शीशे में खुद को देखा। दर्पण स्पष्ट रूप से भारत में बनाया गया था। इसके पीछे का लाल ऑक्साइड कई स्थानों पर निकला था और इसकी सतह पर पारभासी कांच की लंबी लाइनें कटी हुई थीं। सर मोहन दया और संरक्षण की हवा के साथ आईने में मुस्कुराए।

'आप इस देश में बाकी सब चीजों की तरह हैं, अक्षम, गंदे, उदासीन,' वह बड़बड़ाया।

सर मोहन को देखकर शीशा मुस्कुराया।

'आप थोड़े ठीक हैं, पुराने आदमी,' इसने कहा। 'प्रतिष्ठित, कुशल - सुंदर भी। वह अच्छी तरह से कटी हुई मूंछें - बटनहोल में कार्नेशन के साथ सैविल रो का सूट - ओउ डे कोलोन, टैल्कम पाउडर और सुगंधित साबुन की सुगंध आप सभी के लिए! हाँ, बुढ़िया, तुम बिलकुल ठीक हो।'

सर मोहन ने अपना सीना बाहर फेंका, अपनी बैलिओल टाई को पंद्रहवीं बार चिकना किया और शीशे को अलविदा कह दिया।

उसने अपनी घड़ी पर एक नजर डाली। अभी भी जल्दी करने का समय था।
'कोई है!'
सफेद पोशाक में एक वाहक तार की जाली के दरवाजे से दिखाई दिया।

'एक छोटा', ​​सर मोहन को आदेश दिया, और पीने और रमने के लिए एक बड़ी बेंत की कुर्सी पर बैठ गया।
वेटिंग रूम के बाहर सर मोहन लाल का सामान दीवार के पास पड़ा था। एक छोटे से भूरे रंग के स्टील के तने पर, लच्छी, लेडी मोहन लाल, एक पान का पत्ता चबा रही थी और खुद को एक अखबार से पंखा कर रही थी। वह छोटी और मोटी थी और अपने मध्य चालीसवें वर्ष में थी।

उन्होंने लाल बॉर्डर वाली गंदी सफेद साड़ी पहनी थी। उसकी नाक के एक तरफ हीरे की नथ-अंगूठी चमक रही थी, और उसकी बाँहों में सोने की कई चूड़ियाँ थीं। वह वाहक से बात कर रही थी जब तक कि सर मोहन ने उसे अंदर नहीं बुलाया था। जैसे ही वह गया, उसने एक गुजरती रेलवे कुली की जय-जयकार की।

'जनाना कहाँ रुकती है?'

'मंच के ठीक अंत में।'

कुली ने गद्दी बनाने के लिए अपनी पगड़ी को चपटा किया, अपने सिर पर स्टील की सूंड फहराई और मंच से नीचे चला गया। लेडी लाल ने अपना पीतल का टिफिन कैरियर उठाया और उसके पीछे-पीछे चल दी। रास्ते में वह अपने चांदी के पान के डिब्बे को फिर से भरने के लिए एक फेरीवाले की दुकान के पास रुकी और फिर कुली के साथ जुड़ गई। वह अपनी स्टील की सूंड (जिसे कुली ने नीचे रखा था) पर बैठ गई और उससे बात करने लगी।

"क्या इन लाइनों पर ट्रेनों में बहुत भीड़ होती है?"
'आजकल सभी ट्रेनों में भीड़ होती है, लेकिन जनाना में आपको जगह मिल जाएगी।'
'तब मैं खाने की परेशानी से भी निजात पा सकता हूँ।'
लेडी लाल ने पीतल की ढलाई खोली और तंग चपाती का एक बंडल और कुछ आम का अचार निकाला। जब वह खाना खा रही थी, कुली उसके सामने उसके कूबड़ पर बैठ गया, अपनी उंगली से बजरी में रेखाएँ खींच रहा था।

'क्या तुम अकेली यात्रा कर रही हो, दीदी?'
'नहीं, मैं अपने गुरु के साथ हूं, भाई। वह प्रतीक्षालय में है। वह प्रथम श्रेणी में यात्रा करता है। वह एक वज़ीर और बैरिस्टर है, और ट्रेनों में इतने सारे अधिकारियों और अंग्रेजों से मिलता है - और मैं केवल एक देशी महिला हूं। मैं अंग्रेजी नहीं समझ सकता और उनके तरीके नहीं जानता, इसलिए मैं अपनी जनाना इंटर-क्लास में रहता हूं।'

लच्छमी ने मस्ती से बातें कीं। वह छोटी-छोटी गपशप की शौकीन थी और उसके पास घर पर बात करने वाला कोई नहीं था। उसके पति के पास उसके लिए समय ही नहीं बचा था। वह घर की ऊपरी मंजिल में रहती थी और वह भूतल पर। वह अपने गरीब अनपढ़ रिश्तेदारों को उसके बंगले के चारों ओर लटका पसंद नहीं करता था, इसलिए वे कभी नहीं आए। वह रात में एक बार उसके पास आया और कुछ मिनट रुका। उसने उसे अंग्रेजी में हिन्दुस्तानी के बारे में आदेश दिया, और उसने निष्क्रिय रूप से पालन किया। हालांकि, इन रात्रि यात्राओं का कोई फल नहीं निकला।

सिग्नल नीचे आ गया और घंटी बजने से आने वाली ट्रेन की घोषणा हो गई। लेडी लाल ने जल्दी से अपना भोजन समाप्त किया। वह उठी, अभी भी अचार के आम के पत्थर को चाट रही थी। जब वह सार्वजनिक नल में अपना मुंह कुल्ला करने और हाथ धोने के लिए गई तो उसने एक लंबी, तेज डकार का उत्सर्जन किया। धोने के बाद उसने अपनी साड़ी के ढीले सिरे से अपना मुंह और हाथ सुखाया, और अपने स्टील के तने पर वापस चली गई, पेट भरकर और भरपेट भोजन के लिए देवताओं का धन्यवाद करते हुए।

ट्रेन अंदर चली गई। लछमी ने खुद को ट्रेन के टेल एंड पर गार्ड की वैन के बगल में लगभग खाली इंटर-क्लास जनाना डिब्बे का सामना करते हुए पाया। बाकी ट्रेन खचाखच भरी थी। उसने दरवाजे के माध्यम से अपने स्क्वाट, भारी फ्रेम को भारी किया और खिड़की से एक सीट पाई। उसने अपनी साड़ी में एक गाँठ से दो आने का बिट बनाया और कुली को बर्खास्त कर दिया। फिर उसने अपनी सुपारी खोली और लाल और सफेद पेस्ट, कीमा बनाया हुआ सुपारी और इलायची के साथ दो पान के पत्ते बनाए। ये उसने अपने मुँह में तब तक डाले जब तक कि उसके गाल दोनों तरफ से न निकल जाएँ। फिर उसने अपनी ठुड्डी को अपने हाथों पर टिका दिया और मंच पर भीड़ को देखकर आलस्य से बैठ गई।
रेलगाड़ी के आने से सर मोहन लाल के संग-संग में खलल नहीं पड़ा। उसने अपना स्कॉच पीना जारी रखा और वाहक को आदेश दिया कि वह उसे बताए कि उसने सामान को प्रथम श्रेणी के डिब्बे में कब ले जाया था। उत्साह, हलचल और हड़बड़ी खराब प्रजनन की प्रदर्शनी थी, और सर मोहन विशेष रूप से अच्छी तरह से पैदा हुए थे। वह सब कुछ 'टिकट-बू' और अर्दली चाहता था। विदेश में अपने पाँच वर्षों में, सर मोहन ने उच्च वर्गों के व्यवहार और व्यवहार को प्राप्त कर लिया था। वह शायद ही कभी हिंदुस्तानी बोलते थे। जब उन्होंने किया, तो यह एक अंग्रेज की तरह था - केवल बहुत ही आवश्यक शब्द और सक्रिय रूप से अंग्रेजीकृत। लेकिन उन्हें अपनी अंग्रेजी पसंद थी, उन्होंने ऑक्सफोर्ड विश्वविद्यालय से कम जगह पर समाप्त और परिष्कृत किया। उन्हें बातचीत का शौक था, और एक सुसंस्कृत अंग्रेज की तरह, वे लगभग किसी भी विषय पर बात कर सकते थे - किताबें, राजनीति, लोग। उसने कितनी बार अंग्रेजों को यह कहते सुना था कि वह एक अंग्रेज की तरह बोलता है!

सर मोहन ने सोचा कि क्या वह अकेले यात्रा कर रहे होंगे। यह एक छावनी थी और कुछ अंग्रेज अधिकारी ट्रेन में हो सकते थे। एक प्रभावशाली बातचीत की संभावना से उनका दिल गर्म हो गया। उन्होंने कभी भी अंग्रेजों से बात करने की उत्सुकता का कोई संकेत नहीं दिखाया जैसा कि अधिकांश भारतीयों ने किया था। न ही वह उनके जैसा तेजतर्रार, आक्रामक और विचारों वाला था। वह अपने व्यवसाय के बारे में एक अभिव्यक्तिहीन तथ्य के साथ चला गया। वह खिड़की से अपने कोने में रिटायर हो जाता और द टाइम्स की एक प्रति निकालता। वह इसे इस तरह से मोड़ता था जिससे पेपर का नाम दूसरों को दिखाई देता था जबकि वह क्रॉसवर्ड पहेली करता था। टाइम्स ने हमेशा ध्यान आकर्षित किया। कोई इसे उधार लेना चाहेगा, जब वह 'मैंने इसे पूरा कर लिया' का संकेत देते हुए इसे एक तरफ रख दिया। शायद कोई उनकी बैलिओल टाई को पहचान लेगा जो वह यात्रा के दौरान हमेशा पहनती थी। यह ऑक्सफोर्ड कॉलेजों, मास्टर्स, डॉन्स, ट्यूटर्स, बोट-रेस और रगर मैचों की एक परी-भूमि की ओर जाने वाला एक विस्टा खोलेगा। यदि द टाइम्स और टाई दोनों विफल हो जाते, तो सर मोहन स्कॉच को बाहर निकालने के लिए अपने वाहक को 'कोई है' कहते। अंग्रेजों के साथ व्हिस्की कभी विफल नहीं हुई। इसके बाद सर मोहन की अंग्रेजी सिगरेट से भरी सुंदर सोने की सिगरेट का केस आया। भारत में अंग्रेजी सिगरेट? उसने उन्हें पृथ्वी पर कैसे प्राप्त किया? निश्चित रूप से उसे कोई आपत्ति नहीं थी? और सर मोहन की समझ मुस्कान - बेशक उन्होंने नहीं
की। लेकिन क्या वह अपने प्यारे पुराने इंग्लैंड के साथ संवाद करने के लिए अंग्रेज को एक माध्यम के रूप में इस्तेमाल कर सकता था? वे पांच साल के ग्रे बैग और गाउन, स्पोर्ट्स ब्लेज़र और मिश्रित युगल के, कोर्ट की सराय में रात्रिभोज और पिकाडिली वेश्याओं के साथ रातें। भीड़ भरे शानदार जीवन के पांच साल। भारत में अपने गंदे, अशिष्ट देशवासियों के साथ पैंतालीस से अधिक मूल्य के साथ, सफलता की राह के घिनौने विवरण के साथ, ऊपरी मंजिल पर रात के दौरे और मोटे बूढ़ी लच्छी के साथ सभी संक्षिप्त यौन कार्य, पसीने की गंध और कच्चा प्याज।

इंजन के बगल में प्रथम श्रेणी के कूप में साहिब के सामान की स्थापना की घोषणा से सर मोहन के विचार विचलित हो गए। सर मोहन एक सीखी हुई चाल के साथ अपने कूप के पास गए। वह मायूस हो गया। कम्पार्टमेंट खाली था। एक आह भरते हुए वह एक कोने में बैठ गया और 'द टाइम्स' की कॉपी खोली, जिसे वह पहले भी कई बार पढ़ चुका था।

सर मोहन ने भीड़ भरे मंच से खिड़की से बाहर देखा। जब उसने दो अंग्रेज सैनिकों को साथ-साथ चलते हुए देखा, तो उसका चेहरा खिल उठा, कमरे के सभी डिब्बों में देख रहा था। उन्होंने अपनी पीठ के पीछे अपने हथौड़े रखे थे और अस्थिर चल रहे थे। सर मोहन ने उनका स्वागत करने का फैसला किया, भले ही वे केवल द्वितीय श्रेणी में यात्रा करने के हकदार थे। वह गार्ड से बात करेगा।

सैनिकों में से एक आखिरी डिब्बे में आया और खिड़की से अपना चेहरा चिपका लिया। उन्होंने डिब्बे का सर्वेक्षण किया और खाली बर्थ को देखा।

'एरे, बिल, वह चिल्लाया, 'एक ईरे।'
उसका साथी आया, उसने भी अंदर देखा और सर मोहन की ओर देखा।
'निगर को बाहर निकालो,' उसने अपने साथी से कहा।
उन्होंने दरवाजा खोला, और आधे मुस्कुराते हुए, आधे विरोध में सर मोहन की ओर मुड़ गए।
'आरक्षित!' बिल चिल्लाया।

'जनता - आरक्षित। सेना - फौज,' जिम ने अपनी खाकी शर्ट की ओर इशारा करते हुए कहा।
'एक दम जाओ - बाहर निकलो!"

'मैं कहता हूं, मैं कहता हूं, निश्चित रूप से,' सर मोहन ने अपने ऑक्सफोर्ड लहजे में विरोध किया। सैनिक रुक गए। यह लगभग अंग्रेजी की तरह लग रहा था, लेकिन वे अपने नशे में कानों पर भरोसा करने से बेहतर जानते थे। इंजन ने सीटी बजाई और गार्ड ने हरी झंडी दिखा दी।

उन्होंने सर मोहन का सूटकेस उठाया और उसे मंच पर फेंक दिया। फिर उसके थर्मस फ्लास्क, ब्रीफकेस, बिस्तर और द टाइम्स का अनुसरण किया। सर मोहन क्रोध से भर गया।
'बेतुका, बेतुका,' वह चिल्लाया, क्रोध से कर्कश।
मैं तुम्हें गिरफ्तार करवा दूंगा - गार्ड, गार्ड!'

बिल और जिम फिर से रुक गए। यह अंग्रेजी की तरह लग रहा था, लेकिन यह राजाओं के लिए बहुत अधिक था।
'येर सुर्ख मुंह बंद रखो!' और जिम ने सर मोहन के फ्लैट को चेहरे पर मारा।
इंजन ने एक और छोटी सीटी दी और ट्रेन चलने लगी। सिपाहियों ने सर मोहन को बाँहों से पकड़ लिया और ट्रेन से बाहर फेंक दिया। वह पीछे की ओर मुड़ा, अपने बिस्तर पर फँस गया, और सूटकेस पर उतर गया।

'टूडल-ऊ!'
सर मोहन के पैर जमीन से चिपके हुए थे और वह अपना भाषण खो बैठा। उसने तेज गति में ट्रेन की रौशनी वाली खिड़कियों को देखा जो उसके पास से गुजर रही थी। ट्रेन का टेल-एंड लाल बत्ती के साथ दिखाई दिया और गार्ड खुले दरवाजे पर हाथों में झंडे लिए खड़ा था। इंटर-क्लास जनाना डिब्बे में लच्छी, गोरा और मोटा था, जिसकी नाक पर हीरे की नाक की अंगूठी चमकती थी। स्टेशन की रोशनी के खिलाफ। पान की लार से उसका मुंह फूला हुआ था जिसे वह ट्रेन के स्टेशन से निकलते ही थूकने के लिए जमा कर रही थी। जैसे ही ट्रेन प्लेटफॉर्म के रोशनी वाले हिस्से से आगे बढ़ी, लेडी लाल ने थूक दिया और डार्ट की तरह उड़ते हुए लाल ड्रिबल का एक जेट भेजा।
*******************************************************************************

Leela's Friend by R K Narayan Hindi Translation (हिंदी अनुबाद)


*******************************************************************************

Hindi Translation (हिंदी अनुबाद)

सिद्दा उस समय गेट के चारों ओर लटके हुए थे जब श्री शिवशंकर अपने घर के सामने के बरामदे में नौकर की समस्या पर विचार कर रहे थे।

"सर, क्या आपको नौकर चाहिए?" सिद्धा ने पूछा।

"अंदर आओ" श्री शिवशंकर ने कहा।

जैसे ही सिद्दा ने गेट खोला और अंदर आए, श्री शिवशंकर ने उनकी जांच की और खुद से कहा,
"यह एक बुरा प्रकार नहीं लगता है। किसी भी दर पर, साथी साफ दिखता है।"

 "पहले तुम्हारी जगह क्या थी?" उसने पूछा।

सिद्दा ने कहा, "वहां एक बंगले में," और कहीं अस्पष्ट संकेत दिया, "डॉक्टर के घर में।" "उसका नाम क्या है?"।

"मैं मास्टर को नहीं जानता," सिद्दा ने कहा।
"वह बाजार के पास रहता है।"
"उन्होंने तुम्हें दूर क्यों भेजा?"। "उन्होंने शहर छोड़ दिया, मास्टर," सिद्दा ने स्टॉक का जवाब देते हुए कहा।

श्री शिवशंकर अपना मन नहीं बना पा रहे थे। उसने अपनी पत्नी को बुलाया। उसने सिद्दा की ओर देखा और कहा, "वह मुझे औरों से बुरा नहीं लगता जो हमारे पास हैं।" लीला, उनकी पांच साल की बेटी, बाहर आई, सिद्दा को देखा और खुशी से रोने लगी। "ओह फादर!" उसने कहा, "मैं उसे पसंद करती हूं। उसे मत भेजो। हम उसे अपने घर में रखें।" और यह तय किया।

सिद्दा को दिन में दो बार भोजन और चार रुपये महीने दिए जाते थे, जिसके बदले में वह कपड़े धोता था, बगीचे की देखभाल करता था, काम चलाता था, लकड़ी काटता था और लीला की देखभाल करता था।

"सिद्दा, आओ और खेलो!" लीला रोती, और सिद्दा को कोई भी काम छोड़ना पड़ता जो वह कर रहा हो और उसके पास दौड़ा, क्योंकि वह सामने के बगीचे में हाथ में लाल गेंद लिए खड़ी थी। उनकी कंपनी ने उन्हें बेहद खुश किया। उसने उस पर गेंद फेंकी और उसने उसे वापस फेंक दिया। और फिर उसने कहा, "अब गेंद को आकाश में फेंक दो।" सिद्दा ने गेंद को पकड़ लिया, एक सेकंड के लिए अपनी आंखें बंद कर ली और गेंद को ऊपर फेंक दिया। जब गेंद फिर से नीचे आई, तो उसने कहा, "अब यह चाँद को छू गया है और आ गया है। तुम यहाँ थोड़ा सा चाँद चिपका हुआ देख रहे हो।" लीला ने चाँद के अंशों के लिए गेंद को ध्यान से देखा और कहा, "मुझे यह दिखाई नहीं दे रहा है।"

"आपको इसके बारे में बहुत जल्दी होना चाहिए," सिद्दा ने कहा, "क्योंकि यह सब वाष्पित हो जाएगा और चंद्रमा पर वापस चला जाएगा। अब जल्दी करो।" उन्होंने गेंद को अपनी उंगलियों से कसकर ढँक दिया और उसे एक छोटे से गैप से झाँकने दिया।

"आह हाँ," लीला ने कहा। "मैं चाँद देखता हूँ, लेकिन क्या चाँद बहुत गीला है?"

"निश्चित रूप से यह है," सिद्दा ने कहा।

"आकाश में क्या है, सिद्दा?"

"भगवान, उन्होंने कहा।

"अगर हम छत पर खड़े हों और अपनी बाहें फैलाएँ, तो क्या हम आसमान को छू सकते हैं?"

"नहीं अगर हम यहाँ छत पर खड़े हैं," उन्होंने कहा। "लेकिन अगर आप नारियल के पेड़ पर खड़े हैं तो आप आसमान को छू सकते हैं।"

"क्या आपने इसे पूरा कर लिया?" लीला से पूछा।

"हाँ, कई बार" सिद्दा ने कहा। "जब भी कोई बड़ा चाँद हो, एक नारियल के पेड़ पर चढ़कर उसे छू लेना।"

"क्या चाँद तुम्हें जानता है?"

"हाँ, बहुत अच्छा। अब मेरे साथ आओ। मैं तुम्हें कुछ अच्छा दिखाऊंगा।" वे गुलाब के पौधे के पास खड़े थे। उसने

इशारा करते हुए कहा, "तुम वहाँ चाँद देखते हो, है ना?"।

"हाँ।"

"अब मेरे साथ आओ," उसने कहा, और उसे पिछवाड़े में ले गया। वह कुएं के पास रुका और इशारा किया। चाँद भी वहीं था। लीला ने ताली बजाई और आश्चर्य से चिल्लाई, "चाँद यहाँ! वहाँ था! कैसा है?"

"मैंने इसे हमारे बारे में अनुसरण करने के लिए कहा है।"

लीला ने दौड़कर अपनी माँ से कहा, "सिद्दा चाँद को जानती है।" शाम को वह उसे अंदर ले गया और उसने उसके लिए एक क्लास रखी। उसके पास कैटलॉग, सचित्र किताबें और पेंसिल के स्टंप से भरा एक बॉक्स था। सिद्धा की शिक्षिका की भूमिका निभाने में उसे बहुत खुशी हुई। उसने उसे अपनी उंगलियों के बीच एक पेंसिल और उसके सामने एक कैटलॉग के साथ फर्श पर स्क्वाट किया। उसके पास एक और पेंसिल और एक कैटलॉग था और उसने आज्ञा दी, "अब लिखो।" और उसे अपने कैटलॉग के पन्नों में जो कुछ भी लिखा था उसे कॉपी करने की कोशिश करनी थी। वह वर्णमाला के दो या तीन अक्षर जानती थी और एक तरह की बिल्ली और कौवे को खींच सकती थी। लेकिन इनमें से कोई भी सिद्दा दूर से कॉपी भी नहीं कर सकता था। उसने उसके प्रयास की जांच करते हुए कहा, "क्या मैंने कौवे को इसी तरह खींचा है? क्या मैंने बी को इसी तरह खींचा है?" उसने उस पर दया की, और उसे सिखाने के अपने प्रयासों को दुगना कर दिया। लेकिन वह अच्छा साथी, हालांकि चंद्रमा को नियंत्रित करने में माहिर था, पेंसिल चलाने में पूरी तरह असमर्थ था। नतीजतन, ऐसा लग रहा था कि लीला उसे वहीं रखेगी, अपनी सीट पर तब तक टिकी रहेगी जब तक कि उसकी कड़ी, लचीली कलाई फट न जाए। उसने यह कहकर राहत मांगी, "मुझे लगता है कि तुम्हारी माँ तुम्हें रात के खाने पर बुला रही है।" लीला पेंसिल छोड़ देती और कमरे से बाहर भाग जाती, और स्कूल का समय समाप्त हो जाता।

रात के खाने के बाद लीला अपने बिस्तर पर चली गई। सिद्दा को एक कहानी के साथ तैयार रहना था। वह बिस्तर के पास फर्श पर बैठ गया और अतुलनीय कहानियाँ सुनाईं: जंगल में जानवरों की, स्वर्ग में देवताओं की, जादूगरों की जो सोने के महल बना सकते थे और उन्हें छोटी राजकुमारियों और उनके पालतू जानवरों से भर सकते थे।

वह दिन-ब-दिन उसके करीब आती जा रही थी। उसने अपने सभी जागने के घंटों में अपनी कंपनी रखने पर जोर दिया। जब वह बगीचे में काम कर रहा था या लकड़ी काट रहा था, तब वह उसके साथ थी, और जब उसे काम पर भेजा जाता था तो वह उसके साथ होती थी।

एक शाम वह चीनी लेने निकला और लीला उसके साथ चली गई। जब वे घर आए, तो लीला की माँ ने देखा कि लीला ने जो सोने की चेन पहनी थी, वह गायब थी। "तुम्हारी चेन कहाँ है?" लीला ने अपनी कमीज में देखा, खोजा और कहा, "मुझे नहीं पता।"

उसकी माँ ने उसे एक थप्पड़ मारा और कहा, "मैंने तुमसे कितनी बार कहा है कि इसे उतारो और डिब्बे में रखो?"

सिद्ध! सिद्दा!" वह एक क्षण बाद चिल्लाई। जैसे ही सिद्दा अंदर आया, लीला की माँ ने उस पर एक नज़र डाली और सोचा कि वह साथी पहले से ही अजीब लग रहा है। उसने उससे चेन के बारे में पूछा। उसका गला सूख गया। उसने पलकें झपकाई और उत्तर दिया कि वह नहीं जानता। उसने पुलिस को बताया और उस पर चिल्लाई। उसे एक पल के लिए रसोई में वापस जाना पड़ा क्योंकि उसने ओवन में कुछ छोड़ दिया था। लीला ने उसका पीछा करते हुए कहा, "मुझे कुछ चीनी दो, माँ, मुझे भूख लगी है।" जब वे फिर बाहर आए और "सिद्दा! सिद्दा!" कहा। कोई जवाब नहीं था सिद्दा रात में गायब हो गया था।

श्री शिवशंकर एक घंटे बाद घर आए, इस सब से बहुत उत्साहित हुए, थाने गए और शिकायत दर्ज कराई।

खाना खाने के बाद लीला ने सोने से मना कर दिया। “मुझे तब तक नींद नहीं आएगी जब तक कि सिद्धा आकर मुझे कहानियाँ नहीं सुनाता। मैं तुम्हें पसंद नहीं करता। आप सदा सिद्दा को गाली और चिन्ता करते रहते हैं। तुम इतने कठोर क्यों हो?

"लेकिन उसने तुम्हारी जंजीर छीन ली है..."

"उसे जाने दो। इससे कोई फर्क नहीं पड़ता। मुझे एक कहानी बताओ।"
 
"सो जाओ, सो जाओ," माँ ने कहा, उसे अपनी गोद में लेटने का प्रयास करते हुए।

"मुझे एक कहानी बताओ, माँ।" लीला ने कहा। उसकी माँ के लिए अब एक कहानी के बारे में सोचना बिलकुल असंभव था। उसका मन व्याकुल हो उठा। सिद्दा के विचार ने उसे भयभीत कर दिया। घर की जानकारी होने पर वह व्यक्ति रात में आ सकता था और लूट सकता था। वह यह सोचकर कांप उठी कि वह इन दिनों किस खलनायक को पाल रही थी। यह भगवान की दया थी कि उसने बच्चे को जंजीर के लिए नहीं मारा। "सो जाओ, लीला, सो जाओ," उसने काजोल किया।

"क्या तुम हाथी की कहानी नहीं बता सकते? लीला ने पूछा।

 "नहीं न।"

लीला ने गाली-गलौज का शोर मचाया और पूछा, “सिद्धा हमारी कुर्सी पर क्यों न बैठें, माँ?” माँ ने प्रश्न का उत्तर नहीं दिया। लीला ने एक क्षण बाद कहा, "सिद्दा चला गया है क्योंकि उसे घर के अंदर सोने की अनुमति नहीं होगी जैसे हम करते हैं। उसे हमेशा घर के बाहर ही क्यों सुलाया जाए, माँ? मुझे लगता है कि वह हमसे नाराज़ हैं, माँ।'' शिवशंकर जब तक लौटे, तब तक लीला सो चुकी थी, उन्होंने कहा, ''उस साथी को उलझाने में हमने क्या जोखिम उठाया। ऐसा लगता है कि वह एक पुराना अपराधी है। मैंने जो विवरण दिया, उससे, इंस्पेक्टर एक पल में उसकी पहचान करने में सक्षम था। ”

“पुलिस उसके अड्डा जानती है। वे उसे बहुत जल्द उठा लेंगे, चिंता न करें। इंस्पेक्टर गुस्से में था कि मैंने उसे काम पर रखने से पहले उससे सलाह नहीं ली…”

चार दिन बाद जैसे ही पिता कार्यालय से घर आ रहे थे, एक पुलिस निरीक्षक और एक सिपाही सिद्दा लाए। सिद्दा सिर झुकाए खड़ा रहा। लीला बहुत खुश हुई।

 "सिद्दा! सिद्ध! वह रोई, और उससे मिलने के लिए सीढ़ियों से नीचे भागी।
 
"उसके पास मत जाओ।" इंस्पेक्टर ने उसे रोकते हुए कहा

 "क्यों नहीं?"

 "वह चोर है। उसने तुम्हारी सोने की जंजीर छीन ली है।”

"उसे दो। मेरे पास एक नई श्रृंखला होगी। ” लीला ने कहा, और वे सब हँसे। और फिर श्री शिवशंकर ने सिद्ध से बात की और फिर उनकी पत्नी ने उनके विश्वासघात पर कुछ शब्दों के साथ उन्हें संबोधित किया। फिर उन्होंने उससे पूछा कि उसने जंजीर कहाँ रखी है।

"मैंने इसे नहीं लिया है।" सिद्दा ने धीरे से जमीन की ओर देखते हुए कहा।

"तुम हमें बताए बिना क्यों भाग गए?" लीला की माँ से पूछा। कोई जवाब नहीं था। लीला का चेहरा लाल हो गया। "ओह, पुलिसकर्मी, उसे अकेला छोड़ दो। मैं उसके साथ खेलना चाहता हूं।"

 
"मेरे प्यारे बच्चे।" पुलिस निरीक्षक ने कहा, "वह चोर है।"

"उसे रहने दो।" लीला ने हौले से जवाब दिया।
 
"ऐसे मासूम बच्चे से कुछ चुराने के लिए आपको क्या शैतान होना चाहिए!" निरीक्षक ने टिप्पणी की। "अब भी देर नहीं हुई है। इसे लौटा दो। मैं तुम्हें जाने दूँगा बशर्ते तुम दोबारा ऐसा न करने का वादा करो।”

लीला के माता-पिता भी अपील में शामिल हुए। लीला को पूरे व्यवसाय से घृणा होने लगी।

"उसे अकेला छोड़ दो, उसने चेन नहीं ली है।" "मेरे बच्चे, आप बिल्कुल भी विश्वसनीय गवाह नहीं हैं," इंस्पेक्टर ने मजाकिया अंदाज में कहा।
 
"नहीं, उसने इसे नहीं लिया है!" लीला चीख पड़ी।

उसके पिता ने कहा, "बेबी, अगर तुम व्यवहार नहीं करोगे, तो मैं तुमसे नाराज हो जाऊंगा।"

आधे घंटे बाद इंस्पेक्टर ने सिपाही से कहा, "उसे थाने ले चलो। मुझे लगता है कि मुझे आज रात उसके साथ बैठना होगा। ”कांस्टेबल ने सिद्दा का हाथ पकड़ लिया और जाने के लिए मुड़ा। लीला रोते हुए उनके पीछे भागी।
 
"उसे मत लो। उसे यहीं छोड़ दो, यहीं छोड़ दो।" लीला सिद्दा के हाथ से चिपक गई। उसने चुपचाप उसे एक जानवर की तरह देखा। श्री शिवशंकर लीला को वापस घर ले गए। लीला रो रही थी।
हर दिन जब श्री शिवशंकर घर आते थे तो उनकी पत्नी ने उनसे पूछा, "क्या गहना की कोई खबर है?" और उसकी बेटी द्वारा, "सिद्दा कहाँ है?"
 
"वे अभी भी उसे लॉकअप में रखते हैं, हालांकि वह बहुत जिद्दी है और गहना के बारे में कुछ नहीं कहेगा," श्री शिवशंकर ने कहा।

"बाह! वह कितना मोटा साथी होगा!" पत्नी ने कांपते हुए कहा।

"ओह!, ये साथी जो एक या दो बार जेल में रहे हैं, सभी डर खो देते हैं। कुछ भी उन्हें कबूल नहीं कर सकता। ”
कुछ दिनों बाद, रसोई में इमली के बर्तन में हाथ डालकर लीला की माँ ने जंजीर उठा ली। वह उसे नल के पास ले गई और उस पर इमली का लेप धो दिया। यह निश्चय ही लीला की जंजीर थी। जब यह उसे दिखाया गया, तो लीला ने कहा, “यहाँ दे दो। मैं चेन पहनना चाहता हूं।"

“यह इमली के बर्तन में कैसे घुस गया? माँ ने पूछा।
 
"किसी तरह," लीला ने उत्तर दिया।

"क्या आपने इसे अंदर रखा?" माँ से पूछा।
"हाँ।"
 
"कब?"
 
"बहुत पहले, दूसरे दिन।"
 
"आपने पहले ऐसा क्यों नहीं कहा?"

जब पिता घर आए और उन्हें बताया गया, तो उन्होंने कहा, "बच्चे को इसके बाद कोई जंजीर नहीं होनी चाहिए। क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि मैंने उसे एक या दो बार हाथ में लिए देखा है? उसने इसे किसी समय बर्तन में गिरा दिया होगा….और यह सब उसके कारण परेशान करता है”।
 
"सिद्दा के बारे में क्या?" माँ से पूछा।

  "मैं कल इंस्पेक्टर को बता दूँगा... किसी भी हाल में हम उसके जैसे अपराधी को घर में नहीं रख सकते थे।"
*********************************************************************************

Leela's Friend by R K Narayan Bengali Translation (বঙ্গানুবাদ)

Leela's Friend
R K Narayan

শ্রী শিবশঙ্কর যখন তাঁর বাড়ির সামনের বারান্দায় চাকরের সমস্যা নিয়ে ভাবছিলেন, তখন সিদ্ধা গেটের চারপাশে ঘোরাঘুরি করছিল।

"স্যার, আপনি কোন চাকর চান?" সিদ্ধা জিজ্ঞাসা করলেন।

"এসো" মিঃ শিভাসঙ্কার বললেন।

সিদ্ধা যখন দরজাটি খুলে ভিতরে ঢুকল, মিঃ শিভসঙ্কর তাঁকে পরীক্ষা করলেন এবং নিজেকে বললেন,

"খারাপ বাছাই বলে মনে হয় না। যে কোনও হারে, লোকটি পরিপাটি দেখায়।

 "তুমি আগে কোথায় ছিলি?" তিনি জিজ্ঞাসা করলেন।

সিদ্দা বলেছিলেন, "ওখানে একটি বাংলোয়", এবং কোথাও একটি অস্পষ্টতার ইঙ্গিত দিয়েছিল, "ডাক্তারের বাড়িতে" 

 "তার নাম কি?".

"আমি মাস্টারকে চিনি না," সিদ্দা বলেছিলেন।

"সে বাজারের কাছেই থাকে।"

"কেন তারা আপনাকে প্রেরণ করলেন?"। "তারা শহর ছেড়ে চলে গেলেন, মাস্টার," সিদ্দা মজুত জবাব দিয়ে বললেন।
মিঃ শিভসঙ্কর মন স্থির করতে পারলেন না। সে তার স্ত্রীকে ডাকলেন। তিনি সিদ্ধার দিকে তাকিয়ে বললেন, "সে আমার কাছে অন্যের চেয়ে খারাপ বলে মনে হয় না।" লীলা, তাদের পাঁচ বছরের কন্যা, বাইরে এসে সিদ্ধার দিকে তাকিয়ে আনন্দের চিৎকার করল। "ওহ বাবা!" সে বলল "আমি তাকে পছন্দ করি। তাকে বিতারিত করবেন না " আমরা ওকে আমাদের বাড়িতে রাখি।" এবং এটি সিদ্ধান্ত হয়ে গেল ।

সিদ্ধাকে দিনে দু'বার খাবার ও মাসে চার টাকা দেওয়া হত, যার বিনিময়ে তিনি কাপড় ধুত, বাগান পরিচর্যা করত, ফাই ফরমাশ খাটতো , কাঠ কাটতো  এবং লিলার দেখাশোনা করত ।

"সিদ্ধা, এসো খেলি !" লীলা কাঁদত, আর সিদ্ধাকে, যে কোনও কাজ করত, তা ফেলে তার কাছে ছুটে যেতে হত, কারণ সে সামনে একটি লাল বল হাতে নিয়ে সামনে বাগানে দাঁড়িয়ে ছিল। তাঁর সঙ্গ তাকে চূড়ান্তভাবে খুশি করত। সে তার দিকে বল ছুড়ে মারত এবং সে তা ফিরিয়ে দিত। এবং তারপরে
সে বলত, "এবার বলটি আকাশের দিকে ছুড়ে  দাও "! সিদ্ধা বল দৃঢ়মুষ্টিতে ধরে  রেখে, এক সেকেন্ডের জন্য চোখ বন্ধ করে বলটি উপরে ফেলে দিত । বলটি যখন আবার নেমে আসত, সে বলত, "এখন এটি চাঁদকে স্পর্শ করেছে এবং এসে গেছে ! তুমি এখানে দেখ চাঁদটি খানিকটা আঁকড়ে দাঁড়িয়েছে।" লীলা চাঁদের সন্ধানের জন্য বলটি গভীরভাবে পরীক্ষা করত এবং বলত, "আমি এটি দেখতে পাচ্ছি না।"

"তোমাকে অবশ্যই এটি সম্পর্কে খুব তাড়াতাড়ি করতে হবে," সিদ্দা বলল, "কারণ এগুলি সমস্তই বাষ্প হয়ে যায় এবং চাঁদে ফিরে যাবে ! এখন তাড়াতাড়ি করো" " তিনি নিজের আঙ্গুল দিয়ে বলটি শক্তভাবে ঢকেছিলেন এবং কিছুটা ফাঁক দিয়ে তাকে উঁকি মারতে দিলেন।

"আহা হ্যাঁ," লীলা বলল। "আমি চাঁদ দেখছি তবে চাঁদ কি খুব ভিজে ?"

"অবশ্যই ," সিদ্দা বলল।

"আকাশে কি আছে, সিদ্দা?"

"ঈশ্বর, তিনি বলেছিলেন।

"আমরা যদি ছাদে দাঁড়িয়ে হাত প্রসারিত করি, তবে আমরা কি আকাশকে ছুঁতে পারি?"

"আমরা যদি এখানে ছাদে দাঁড়িয়ে থাকি তাহলে হবে না," সে বলল । "তবে তুমি নারকেল গাছে দাঁড়িয়ে আকাশ ছুঁতে পার" "

"তুমি এটা করেছ?" লীলাকে জিজ্ঞাসা করল।

"হ্যাঁ, বহুবার" সিদ্দা বলল। "যখনই কোনও বড় চাঁদ রয়েছে, একটি নারকেল গাছে উঠি  এবং এটি স্পর্শ করি।"

"চাঁদ কি তোমাকে চেনে?"

"হ্যাঁ, খুব ভাল ! এখন আমার সাথে এসো I আমি তোমাকে সুন্দর কিছু দেখাব।" তারা গোলাপ গাছের কাছে দাঁড়িয়ে ছিল। সে ইঙ্গিত করে বলল, "তুমি ওখানে চাঁদ দেখ , তাই না?"।

"হ্যাঁ."
"এখন আমার সাথে এসো", ও বলল, এবং তাকে উঠোনে নিয়ে গেল। সে কূপের কাছে এসে থামল। উপরের দিকে দেখালো ! সেখানে ও চাঁদ ছিল। লীলা হাততালি দিয়ে আশ্চর্য হয়ে চেঁচিয়ে উঠল, "এখানে চাঁদ! ওখানে ছিল! এটা কেমন ?"

"আমি এটিকে আমাদের অনুসরণ করতে বলেছি।"

লীলা দৌড়ে এসে মাকে বলল, "সিদ্ধা চাঁদ জানে।" সন্ধ্যার সময় সে তাকে বয়ে আনত এবং সে তাঁর জন্য একটি ক্লাস করত। তার ক্যাটালগ, সচিত্র বই এবং পেন্সিলের ছাঁটে ভরা একটি বাক্স ছিল। সিদ্ধার শিক্ষকের চরিত্রে অভিনয় করে তার দুর্দান্ত আনন্দ হত । সে তাকে তার আঙ্গুলের মধ্যে একটি পেন্সিল এবং তার সামনে একটি ক্যাটালগ দিয়ে মেঝেতে উবু হয়ে বসাতো। তার কাছে আরও একটি পেন্সিল এবং একটি ক্যাটালগ ছিল এবং আদেশ দিত, "এখন লিখ।" এবং তার ক্যাটালগের পাতায় সে যা লিখেত তা চেষ্টা করে অনুলিপি করতে হত। সে বর্ণমালার দুটি বা তিনটি বর্ণ জানত এবং এক ধরণের বিড়াল এবং কাক আঁকতে পারত। তবে এর কোনওটিই সিদ্ধা একটুকুও অনুকরণ করতে পারতো না। সে তাঁর প্রয়াস পরীক্ষা করে বলত, "আমি কি এইভাবেই কাককে টানলাম? আমি কী এইভাবে বি টানলাম?" সে তাকে করুণা করত, এবং তাকে শেখানোর প্রচেষ্টা দ্বিগুণ করত। তবে সেই ভাল লোক, যদিও চাঁদকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারদর্শী, পেনসিলটি চালাতে একেবারেই অক্ষম। ফলস্বরূপ, দেখে মনে হচ্ছিল যেন লীলা তাকে সেখানে রাখবে, তার দৃঢ় এবং জটিল কব্জি ফেটে যাওয়া অবধি তার সিটে বসিয়ে রাখত। সে এই বলে স্বস্তি চাইত, "আমার মনে হয় তোমার মা তোমাকে ডিনারে ডাকছেন।" লীলা পেন্সিল ফেলে ঘর থেকে দৌড়ে যেত, আর স্কুলের সময় শেষ হত।

রাতের খাবারের পরে লীলা তার বিছানার দিকে ছুটে গেল। সিদ্ধাকে একটা গল্প নিয়ে প্রস্তুত থাকতে হয়েছিল। তিনি বিছানার নিকটে মেঝেতে বসে অতুলনীয় গল্প শুনিয়েছিলেন: জঙ্গলের প্রাণী, স্বর্গে দেবদেবীদের, যাদুকরদের যারা সোনার দুর্গ জড়ো করে ছোট ছোট রাজকন্যা এবং তাদের পোষা প্রাণী দিয়ে ভরাতে পারে ....

দিনের পর দিন সে তার আরও কাছে গিয়েছিল। তিনি তার জেগে থাকার সমস্ত সময় তার সংস্থার উপর জোর দিয়েছিলেন। তিনি যখন বাগানে কাজ করছিলেন বা কাঠ কাটছিলেন তখন তিনি তাঁর পাশে ছিলেন এবং যখন তাকে প্রেরণে পাঠানো হয়েছিল তখন তাঁর সাথে ছিলেন।

এক সন্ধ্যায় তিনি চিনি কিনতে বাইরে গেলেন এবং লীলা তাঁর সাথে গেলেন। তারা বাড়িতে এলে লীলার মা লক্ষ্য করলেন যে লীলা পরেছিল একটি সোনার চেইনটি অনুপস্থিত ছিল। "তোমার চেইন কোথায়?" লীলা তার জামার দিকে তাকিয়ে, অনুসন্ধান করে বলল, "আমি জানি না।"

তার মা তাকে একটি চড় মারলেন এবং বললেন, "আমি তোমাকে কতবার বলেছি তা খুলে ফেলে বাক্সে রাখি?"

"সিদ্দাসিদ্দা! ” সে এক মুহুর্ত পরে চিৎকার করল। সিদ্ধার ভিতরে আসার সাথে সাথে লিলার মা তার দিকে এক নজর ফেলে দিলেন এবং ভেবেছিলেন যে এই বন্ধুটি ইতিমধ্যে নিরব দেখাচ্ছে। তিনি চেইন সম্পর্কে তাকে জিজ্ঞাসা। ওর গলা শুকিয়ে গেল। তিনি ঝলক দিয়ে উত্তর দিলেন যে তিনি জানেন না। তিনি পুলিশকে উল্লেখ করেছেন এবং তাঁর দিকে চিৎকার করেছিলেন। চুলায় কিছু রেখেছিল বলে তাকে কিছুক্ষণের জন্য রান্নাঘরে ফিরে যেতে হয়েছিল। লীলা তার পিছু পিছু হেসে বলল, "আমাকে কিছুটা চিনি দাও মা, আমি খিদে পেয়েছি।" যখন তারা আবার বাইরে এসে "সিদ্ধা! সিদ্ধা!" কোন উত্তর ছিল না।সিদ্দা রাত্রে নিখোঁজ হয়ে গিয়েছিল।

মিঃ শিভাসঙ্কের এক ঘন্টা পরে বাসায় এসেছিলেন, এই সমস্ত নিয়ে খুব উত্তেজিত হয়েছিলেন, থানায় গিয়ে অভিযোগ দায়ের করেছিলেন।

তার খাওয়ার পরে লীলা বিছানায় যেতে অস্বীকার করেছিল। “সিদ্দা এসে আমাকে গল্প না বললে আমি ঘুমাব না। আমি তোমাকে পছন্দ করি না আপনি সর্বদা গালাগালি করছেন এবং সিদাকে উদ্বিগ্ন করছেন। তুমি এত রুক্ষ কেন?

"তবে সে তোমার চেইন কেড়ে নিয়েছে ..."

"ওকে দাও। এতে কিছু যায় আসে না। একটা গল্প বলুন।"
 
"ঘুমো, ঘুমো" মা তাকে কোলে শুইয়ে দেওয়ার চেষ্টা করছিলেন।

"আমাকে একটা গল্প বলুন মা।" লীলা ড। মায়ের পক্ষে এখন কোনও গল্প ভাবতে একেবারে অসম্ভব হয়ে পড়েছিল। তার মন খারাপ হয়ে গেল। সিদ্ধার ভাবনা তাকে আতঙ্কিত করে তুলেছিল। সহকর্মী, তার পরিবারের জ্ঞান সহ, রাতে এসে লুটপাট করতে পারে। তিনি ভেবে অবাক হয়ে জিজ্ঞাসা করলেন, এতদিন তিনি কী ভিলেনকে আশ্রয় দিয়েছিলেন? এটি ’sশ্বরের করুণা ছিল যে তিনি শৃঙ্খলার জন্য শিশুটিকে হত্যা করেন নি। "ঘুমাও, লীলা, ঘুমো" সে চিত্কার করে বলল।

"আপনি কি হাতির গল্প বলতে পারবেন না? লীলা জিজ্ঞাসা করলেন।

 "না"

লীলা অবহেলার শব্দ করে জিজ্ঞাসা করলেন, "কেন সিদা আমাদের চেয়ারে বসে থাকবেন না মা?" মা প্রশ্নের উত্তর দিলেন না। লীলা এক মুহুর্ত পরে বলেছিল, “সিদ্ধা চলে গেছে কারণ আমাদের মতো ঘরে তাকে ঘুমাতে দেওয়া হবে না। কেন তাকে সর্বদা ঘরের বাইরে ঘুমাতে হবে মা? আমার মনে হয় তিনি মা আমাদের উপর রেগে আছেন। "শিবশঙ্কর ফিরে আসার পরে লীলা ঘুমিয়ে পড়েছিলেন, তিনি বলেছিলেন," আমরা সেই লোকটিকে জড়িত করার পক্ষে কী ঝুঁকি নিয়েছিল। মনে হয় সে একজন পুরানো অপরাধী। আমি যে বর্ণনা দিয়েছি, পরিদর্শক তাকে এক মুহুর্তে সনাক্ত করতে সক্ষম হন।

“পুলিশ তার হান্ট জানে। তারা খুব শীঘ্রই তাকে তুলে নেবে, চিন্তা করবেন না। দারোগা খুব রেগে গিয়েছিলেন যে আমি তাকে নিয়োগের আগে তার সাথে পরামর্শ করিনি ... "

চার দিন পরে বাবা যখন অফিস থেকে বাড়ি আসছিল ঠিক তখনই সিডায় একজন পুলিশ ইন্সপেক্টর এবং একজন কনস্টেবল নিয়ে এসেছিলেন। সিদ্ধ মাথা নিচু করে দাঁড়িয়ে রইল। লীলা খুব খুশী হল।

 “সিদা! সিদা! তিনি কাঁদলেন, এবং তাঁর সাথে দেখা করতে ধাপে নেমে গেলেন।
 
"তার কাছে যাবেন না।" দারোগা তাকে থামিয়ে বললেন

 "কেন না?"

 “সে চোর। সে তোমার সোনার চেইন কেড়ে নিয়েছে। ”

"তাকে দাও. আমার একটা নতুন চেইন থাকবে। ” লীলা বলল।, ওরা সবাই হেসে উঠল। এবং তারপরে মিঃ শিবশঙ্কর সিদ্ধের সাথে কথা বলেছিলেন এবং তারপরে তাঁর স্ত্রী তাকে বিশ্বাসঘাতকতার বিষয়ে কয়েকটি কথা দিয়ে সম্বোধন করেছিলেন। তারা তখন তাকে জিজ্ঞাসা করল সে চেইনটি কোথায় রেখেছে?

"আমি এটি গ্রহণ করি নি।" সিদ্ধা মাটির দিকে তাকিয়ে রইল।

"আপনি আমাদের না বলে পালিয়ে গেলেন কেন?" লীলার মা জিজ্ঞাসা। কোন উত্তর ছিল না। লীলার মুখ লাল হয়ে গেল। “ওহ, পুলিশ, ওকে একা ছেড়ে দাও। আমি তার সাথে খেলতে চাই। "
 
"আমার প্রিয় সন্তান।" পুলিশ দারোগা বলেছিলেন, "সে চোর।"

"তাকে তার মত থাকতে দিন." লীলা অহঙ্কার করে জবাব দিল।
 
"এইরকম নিষ্পাপ শিশুটির কাছ থেকে কোনও জিনিস চুরি করার জন্য আপনাকে অবশ্যই শয়তান হতে হবে!" দারোগার মন্তব্য। “এমনকি এখন খুব বেশি দেরি হয় না। দাও. আপনি যদি আবার এমন কাজ না করার শপথ করেন তবে আমি আপনাকে ছেড়ে দেব ”"

লিলার বাবা এবং মাও এই আবেদনটিতে যোগ দিয়েছিলেন। লীলা পুরো ব্যবসায় নিয়ে বিরক্ত লাগল।

"ওকে একা ছেড়ে দাও, সে চেইন নেয় নি।" দারোগাকে কৌতুকপূর্ণভাবে পর্যবেক্ষণ করেছিলেন, "আমার সন্তান, তুমি মোটেই নির্ভরযোগ্য সাক্ষী নও।"
 
"না, সে তা নেয় নি!" লীলা চিৎকার করে উঠল।

তার বাবা বলেছিলেন, "বাবু, তুমি যদি তা না কর, আমি তোমার উপর রাগ করব।"

আধ ঘন্টা পরে দারোগা কনস্টেবলকে বললেন, “ওকে স্টেশনে নিয়ে যাও। আমি মনে করি আমাকে আজ রাতে তার সাথে বসতে হবে "। কনস্টেবল সিদাকে হাত ধরে এগিয়ে গেলেন। লীলা কাঁদতে কাঁদতে তাদের পিছনে দৌড়ে গেল।
 
“ওকে নিও না। ওকে এখানে রেখে দাও, ওকে এখানে রেখে দাও। ” লীলা সিদ্ধার হাতে আটকে গেল। সে পশুর মতো তার দিকে তাকিয়ে রইল। মিঃ শিবশঙ্কর লীলা ঘরে ফিরিয়ে নিয়ে গেলেন। লীলা অশ্রুসিক্ত ছিল।

প্রতিদিন মিঃ শিবশঙ্কর বাড়িতে এসে তাঁকে তাঁর স্ত্রী জিজ্ঞাসা করেছিলেন, "মণির কোনও খবর?" এবং তাঁর কন্যার কথায়, "সিদ্ধা কোথায়?"
 
মিঃ শিভসঙ্কর বলেছিলেন, "তারা এখনও তাকে লকআপে রাখে, যদিও সে খুব জেদী এবং রত্ন সম্পর্কে কিছু বলতে পারে না।"

“বাহ! তিনি কতটা মোটামুটি সহযোগী হতে হবে! ” কাঁপতে কাঁপতে তার স্ত্রী বলল।

“ওহ! এই দু'জন ফেলো যারা একবার বা দু'বার কারাগারে ছিল তারা সমস্ত ভয় হারিয়ে ফেলে। কিছুই তাদের স্বীকার করতে পারে না। "
কিছু দিন পরে রান্নাঘরের তেঁতুলের পাত্রে হাত রেখে লীলা মা চেইনটি তুলে নিল। সে এটিকে ট্যাপের কাছে নিয়ে গিয়ে তাতে তেঁতুলের প্রলেপ ধুয়ে ফেলল। এটি ছিল নির্লজ্জভাবে লীলা শৃঙ্খল। এটি যখন তাকে দেখানো হয়েছিল, তখন লীলা বললেন, “এটি এখানে দিন। আমি চেইন পরতে চাই। ”

“এটি কীভাবে তেঁতুলের পাত্রে ঢুকল? মা জিজ্ঞাসা করলেন।
 
"কোনওরকমে," লীলা উত্তর দিল।

"তুমি  এটি ঢুকিয়েছিলে?" মা জিজ্ঞাসা করলেন।

  "হ্যাঁ."
 
"কখন?"
 
"অনেক আগে, অন্য দিন।"
 
"তুমি আগে কেন বল নি?"

বাবা যখন বাড়িতে এসে তাকে বলা হয়েছিল, তখন তিনি বলেছিলেন, “মেয়েটি অবশ্যই আর কোনও হার পড়বে না। আমি কি তোমাকে বলিনি যে আমি তাকে একবারে বা দু'বার হাতে নিয়ে বেড়াতে দেখেছিলাম ? সে নিশ্চয়ই এটিকে কিছুক্ষণ পাত্রের মধ্যে ফেলে দিয়েছে… .আর তার কারণেই এই সমস্ত বিরক্ত করে ”।
 
"সিদ্ধার কি হবে?" মাকে জিজ্ঞাসা করলেন।

  "আমি আগামীকাল দারোগাকে বলব ... যে কোনও ক্ষেত্রে আমরা তার মতো অপরাধীকে ঘরে রাখতে পারিনা।"
***************************************************************************

Monday, July 26, 2021

Three Questions by Leo Tolstoy Complete Hindi Translation ( हिंदी अनुबाद)

THREE QUESTIONS
 
                 LEO TOLSTOY

यह एक बार एक निश्चित जार के साथ हुआ कि, अगर वह हमेशा सब कुछ शुरू करने का सही समय जानता था; अगर वह जानता था कि सुनने के लिए सही लोग हैं, और किससे बचना है; और आखिरकार, अगर वह हमेशा जानता था कि सबसे महत्वपूर्ण काम क्या है, चाहे उसने कुछ भी किया हो, वह कभी पैदा नहीं होगा।

और जैसे ही उसके मन में यह विचार उत्पन्न हुआ, उसने अपने पूरे राज्य में घोषणा कर दी कि जो कोई भी उसे सिखाएगा कि हर कार्य के लिए सही समय क्या है और सबसे आवश्यक व्यक्ति कौन है और वह कैसे जान सकता है कि सबसे महत्वपूर्ण बात क्या है, तो वह एक महान पुरस्कार है!

और विद्वान ज़ार के पास आए, लेकिन उन सभी ने उसके सवालों का अलग-अलग जवाब दिया।

पहले प्रश्न के उत्तर में कुछ लोगों ने कहा कि प्रत्येक क्रिया का सही समय जानने के लिए दिन, महीनों और वर्षों की एक तालिका पहले से बना लेनी चाहिए और उसके अनुसार सख्ती से जीना चाहिए। केवल इस तरह, उन्होंने कहा, सब कुछ अपने उचित समय पर किया जा सकता है।

दूसरों ने घोषणा की कि प्रत्येक कार्य के लिए पहले से सटीक समय तय करना असंभव था; अर्थात्, खाली समय में खुद को विसर्जित किए बिना, हमेशा जो हो रहा है उस पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए और फिर वही करना चाहिए जो सबसे आवश्यक हो। कुछ लोगों ने कहा कि जो कुछ हो रहा था उस पर राजा चाहे कितना भी ध्यान दे, किसी के लिए भी सही समय पर सही निर्णय लेना असंभव था, लेकिन उसे ऐसे बुद्धिमान पुरुषों से परामर्श लेना चाहिए जो उसे हर चीज के लिए सही समय खोजने में मदद कर सकें।

लेकिन अन्य लोगों ने कहा कि कुछ ऐसे मुद्दे थे जिन्हें परिषद में प्रस्तुत किए जाने की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती थी, लेकिन उन्हें स्वीकार करने या न करने पर तत्काल निर्णय लिया जाना था। लेकिन यह तय करने के लिए पहले से जानना होगा कि क्या होने वाला है। यह तो जादूगर ही जानते हैं। और, इसलिए, प्रत्येक गतिविधि का सही समय जानने के लिए, जादूगरों की सलाह लेनी चाहिए।

समान रूप से दूसरे प्रश्न के उत्तर भी भिन्न थे। कुछ लोगों ने कहा कि ज़ार को जिन लोगों की सबसे ज़्यादा ज़रूरत थी, वे उनके पार्षद थे; अन्य, पुजारी; अन्य, चिकित्सक; हालांकि कुछ ने कहा कि फाइटर्स सबसे ज्यादा जरूरी होते हैं।

तीसरे प्रश्न के मामले में, संदर्भ में सबसे महत्वपूर्ण पेशा क्या था: कुछ ने उत्तर दिया कि दुनिया में सबसे महत्वपूर्ण चीज विज्ञान थी। दूसरों ने कहा कि यह एक युद्ध कौशल था; और दूसरों ने कहा कि यह धार्मिक पूजा थी।

चूँकि सभी उत्तर अलग-अलग थे, ज़ार उनमें से किसी से भी सहमत नहीं था और किसी को भी पुरस्कार नहीं देता था। लेकिन फिर भी अपने प्रश्न का सही उत्तर खोजने के लिए, उन्होंने एक एकान्त भिक्षु से परामर्श करने का निर्णय लिया, जो अपने विद्वता के लिए प्रसिद्ध था।

एकान्त साधु एक जंगल में रहता था जिसे उसने कभी नहीं छोड़ा, और वह आम लोगों को छोड़कर कभी किसी से नहीं मिला। इसलिए ज़ार ने सादे कपड़े पहने और अपने अंगरक्षक को पीछे छोड़ते हुए एकान्त भिक्षु की झोपड़ी में पहुँचने से पहले अपने घोड़े से उतरे।

जब राजा आया तो साधु अपनी कुटिया के सामने जमीन खोद रहा था। घड़ा देखकर उसने उसे प्रणाम किया और खुदाई करने लगा। भिक्षु बूढ़ा और कमजोर था, और हर बार जब वह कुदाल से जमीन पर मारता था और थोड़ा उठाता था, तो वह जोर से सांस लेता था।

ज़ार उसके पास गया और कहा: "बुद्धिमान भिक्षु, मैं आपसे तीन सवालों के जवाब पूछने आया हूं: मैं सही समय पर सही काम करना कैसे सीख सकता हूं? मेरे सबसे ज्यादा जरूरत वाले लोग कौन हैं और इसलिए, किसे चाहिए मैं दूसरों की तुलना में अधिक ध्यान देता हूं?" , कौन से मुद्दे सबसे महत्वपूर्ण हैं और मुझे सबसे पहले ध्यान देने की आवश्यकता है?"

साधु ने राजा की बात सुनी, लेकिन कोई उत्तर नहीं दिया। वह हाथ में लार लेकर फिर से खुदाई करने लगा।

"तुम थक गए हो," राजा ने कहा, "मुझे कुदाल पकड़कर कुछ देर तुम्हारे लिए काम करने दो।"

"धन्यवाद!" साधु ने कहा, और कुदाल लेकर जमीन पर बैठ गया।

जब उसने दो पलंग खोदे तो उसने घड़ा बंद कर दिया और अपने प्रश्न दोहराए। साधु ने फिर कोई उत्तर नहीं दिया, पर उठकर कुदाल के पास पहुंचा और कहा, "अब थोड़ी देर आराम करो- और मुझे कुछ काम करने दो।"

परन्तु घड़े ने उसे कुदाल न दी, और वह खोदता रहा। एक घंटा बीत गया, फिर एक घंटा। सूरज पेड़ के पीछे ढलने लगा, और घड़े ने कुदाल को जमीन पर चिपका दिया और कहा, "बुद्धिमान, मैं आपके पास अपने प्रश्न का उत्तर देने आया हूँ। यदि आप मुझे कुछ नहीं दे सकते हैं, तो मुझे बताओ, और मैं ' देश वापस जाऊंगा।"

"यहाँ कोई दौड़ रहा है," भिक्षु ने कहा, "चलो देखते हैं वह कौन है।"

उसने घड़े को घुमाया और देखा कि एक दाढ़ी वाला आदमी जंगल से भाग रहा है। वह आदमी अपने पेट पर हाथ रखे हुए था और उनके नीचे से खून बह रहा था। जब वह घड़े के पास पहुंचा तो बेहोश होकर गिर पड़ा और बेहोश होकर कराहने लगा! जार और साधु ने उस आदमी के कपड़े उतारे। उसके पेट में बड़ा घाव था। जार ने उसे जितना हो सके धो दिया, और साधु ने उसे रूमाल और तौलिया से बांध दिया। लेकिन खून का बहाव नहीं रुका और जार ने बार-बार गर्म खून से लथपथ पट्टी को हटाकर घाव को धोकर दोबारा जोड़ दिया।

अंतत: जब रक्त का प्रवाह रुक गया, तो वह व्यक्ति पुनर्जीवित हो गया और पीने के लिए कुछ मांगा। उसने ताजे पानी का एक घड़ा लाया और उसे दिया। इस बीच सूरज ढल रहा था और वातावरण ठंडा हो रहा था। तब वह घायल साधु को घड़े की सहायता से झोंपड़ी में ले गया, और उसे बिस्तर पर लिटा दिया। उस आदमी ने पलंग पर लेटे अपनी आंखें बंद कर लीं और चुप रहा; लेकिन ज़ार अपने चलने और अपने काम से इतना थक गया था कि उसने दरवाजा खटखटाया और यहाँ तक कि सो गया - इतना गहरा सो गया कि वह पूरी रात एक छोटी सी गर्मी की रात में सो गया। जब वह सुबह उठा, तो उसे यह याद करने में बहुत समय लगा कि वह कहाँ था, या बिस्तर पर लेटा हुआ दाढ़ी वाला आदमी उसे उस चमकदार नज़र से देख रहा था।

"मुझे माफ़ करदो!" दाढ़ी वाले आदमी ने कमजोर आवाज में कहा, जब उसने जार को जागते और अपनी ओर देखा।

"मैं आपको नहीं जानता और इसके लिए आपको क्षमा करने के लिए कुछ भी नहीं है," ज़ार ने कहा।

"तुम मुझे नहीं जानते, लेकिन मैं तुम्हें जानता हूं। मैं तुम्हारा दुश्मन था जो तुमसे बदला लेने के लिए दृढ़ था, क्योंकि तुमने उसके भाई को मार डाला और उसकी संपत्ति पर कब्जा कर लिया। मुझे पता था कि तुम अकेले भिक्षु को देखने गए थे, और मैंने निश्चय कर लिया है।" तुम्हें रास्ते में ही मार डालना था। लेकिन दिन बीत गया और तुम वापस नहीं आए! इसलिए मैं अपनी घात से निकलकर तुम्हें खोजने आया, और तुम्हारे अंगरक्षक पर आया और उन्होंने मुझे पहचान लिया और मुझे घायल कर दिया। मैं बच गया, लेकिन यदि तू ने मेरे घावों पर मरहम न लगाया होता तो मैं लहूलुहान होकर मर जाता। मैं तुझे मार डालना चाहता था और तूने मेरी जान बचाई! अब, यदि मैं जीवित हूं, और यदि तू चाहता है, तो मैं तेरा सबसे विश्वासयोग्य दास बनकर तेरी सेवा करूंगा करो और मेरे लड़कों को भी ऐसा करने का आदेश दो, मुझे माफ कर दो!"

ज़ार ने आसानी से अपने दुश्मन के साथ इतनी आसानी से शांति बना ली, और उसे एक दोस्त के रूप में प्राप्त करने में खुशी हुई, और उसने न केवल उसे माफ कर दिया, बल्कि कहा कि वह अपने कर्मचारियों और अपने चिकित्सक को उसकी देखभाल के लिए भेजेगा और अपनी संपत्ति को पुनर्प्राप्त करने का वादा किया था। .

घायल व्यक्ति को अलविदा कहने के बाद, जार बरामदे में दाखिल हुआ और पास के साधु की तलाश की। जाने से पहले, वह एक बार फिर अपने द्वारा पूछे गए सवालों का जवाब देना चाहता था। साधु एक दिन पहले खोदी गई क्यारी में घुटनों के बल बीज बो रहा था।

ज़ार उसके पास आया और कहा, "आखिरी बार, मैं आपसे मेरे प्रश्न का उत्तर देने के लिए विनती करता हूं, बुद्धिमान व्यक्ति।"

"आपको पहले ही उत्तर दिया जा चुका है!" साधु ने कहा, अभी भी अपने पतले पैरों पर बैठा है और सामने खड़े जार को घूर रहा है।

"आपने कैसे उत्तर दिया? आपका क्या मतलब है?" जार से पूछा।

"क्या तुम नहीं देख सकते," साधु ने उत्तर दिया। "अगर आप कल मेरी कमजोरी पर दया नहीं करते और मेरे लिए ये बीज बिस्तर नहीं खोदते, तो आप चले जाते और वह आदमी आप पर हमला कर देता और आपको मेरे साथ न होने का पछतावा होता! तो सबसे महत्वपूर्ण समय वह था जब आप बिस्तर खोद रहे थे; और मैं मैं सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति था, और मेरी सबसे महत्वपूर्ण बात थी तुम्हारा भला करना! शायद वह मर गया। इसलिए वह सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति था और तुमने उसके लिए जो किया वह तुम्हारी सबसे महत्वपूर्ण बात है।

फिर याद रखें: केवल एक समय महत्वपूर्ण है - और वह है अभी! यह सबसे महत्वपूर्ण समय है क्योंकि यह एकमात्र ऐसा समय है जिस पर हमारे पास कोई ऊर्जा है। आप जिस व्यक्ति के साथ हैं वह सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति है, क्योंकि कोई नहीं जानता कि आप किसी और के साथ व्यवहार करेंगे या नहीं: और सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि उसका भला करें, क्योंकि यही वह उद्देश्य है जिसके लिए मनुष्य को यह जीवन भेजा गया था! "

*************************************************************************

The Poetry of Earth / On the Grasshopper and the Cricket by John Keats Complete Text with Bengali & Hindi Translation

  On the Grasshopper and the Cricket   JOHN KEATS The Poetry of earth is never dead:       When all the birds are faint with the hot sun,   ...